toppic
当前位置: 首页> 精选> 国产剧横扫越南三十年:一集不到2000出口,“汉流”盛行,面临韩、泰竞争

国产剧横扫越南三十年:一集不到2000出口,“汉流”盛行,面临韩、泰竞争

2022-03-24 02:21:34

看电视 

自上世纪90年代起,国产剧便登陆越南荧屏,“汉流”正席卷越南。不过,国产剧在“走出去”的同时,也饱受盗版、出口价低、。国剧发行到东南亚的价格不过一两千块一集,东南亚民间盗版还十分猖獗,近些年,国产剧在越市场还要面临韩剧、泰剧、印度剧的挤压。


文 | 曾妮 责编 | 子时 杨小羊

来源 | 腾讯娱乐


“如果世界上有一个受中国的影响最深、最广的国家,那么这个国家恐怕非越南莫属。”越南社会科学院中国研究所成员阮庭廉一语道出了这两个东方邻邦之间的紧密联系。


自上世纪90年代起,随着《西游记》、《还珠格格》等一批经典剧集率先登陆越南荧屏,国产电视剧便在当地观众心中撒下了一颗充满好奇的种子。而在此后的30年间,《雍正王朝》、《甄嬛传》、《琅琊榜》等剧的陆续传入,更让这颗种子不断地生根、发芽。如今,看国剧已成为越南千万家庭的日常生活。


在越南涌现出的这股全民观看国剧的热潮,也向其它方面释放出了影响力。越来越多的年轻人通过看剧了解中国,他们购买影视周边产品,疯狂热爱中国明星,带领全家来中国旅游,甚至组团学习汉语……


这一幕幕场景何其熟悉,相比当年“韩流”席卷中国,或许我们也可以笑称“汉流”正在席卷越南。


国产电视剧、网剧在越南皆火,辣眼睛“翻拍”其实只是恶搞


在无数组成“汉流”的文化形式中,国剧无疑是门槛最低、影响面最广的一个。


打开越南本土最大的视频网站ZingTV,《三生三世十里桃花》、《因为遇见你》、《微微一笑很倾城》等热门国剧的巨幅海报便直接映入眼帘。再往下拉,《恶魔少爷别吻我》、《我的吸血鬼男友》等诸多国产网剧也点击火爆。在电视剧点击排行榜TOP10中,国剧占据了4席。


▲《匹诺曹》VS《三生三世》播放量评分


每当国内某部电视剧大火,遥远而神秘的越南人民总能分分钟贡献出神一样的“翻拍”之作。那些“神翻拍”大都制作粗糙、造型辣眼,《三生三世》、《花千骨》、《武媚娘传奇》等热剧都接连遭此“毒手”,正在重庆某高校就读的越南留学生琼庄对此有些哭笑不得,“那些都不是真正的电视剧啦,只是搞笑视频而已。”


▲中越版《花千骨》对比图


“包括网传的越南版《花千骨》,也不是我们翻拍的,其实是越南一家公司投资拍摄的游戏宣传片。”至于网络上流传最久、名声最大的越南反串版《还珠格格》,则是一群越南青年拍摄的恶搞短片,“他们仅仅是借用《还珠格格》的形象来吐槽一些社会问题。”


▲越南版《还珠格格》只是网友恶搞视频


在琼庄的记忆当中,越南并没有真正翻拍过中国作品,包括网上流传的一些越南版《西游记》、《射雕英雄传》、《笑傲江湖》等,其实都只是一些短片。


目前,公开资料可查的唯一一部中越合拍电视剧叫做《李公蕴:到升龙城之路》,这部纪念河内建都1000周年的历史剧于2010年年初在横店开机,同年4月杀青,当时中越两国媒体都曾对此进行了广泛报道。但戏剧性的是,因种种原因,该剧成片后并没能通过越南政府的影视审查,播出计划也泡了汤。


国剧“横扫”越南30年,电视台将57%的引进剧份额划给中国


“你看过哪些中国电视剧?”


“很多啊,。”1992年出生于河内市的琼庄用略带口音的中文,向腾讯娱乐讲述了属于她,也属于一代越南90后的国剧记忆。


“上小学的时候,家里电视老放《西游记》、《还珠格格》,我和同学们每天就盼着早点放学,狂奔回家看电视。”一直到现在,这两部剧都还是越南电视台每年暑假的必播剧目。


▲中越两国的暑假神剧居然都是一样的


除了以上两部经典剧,《天龙八部》、《神雕侠侣》、《鹿鼎记》等中国武侠剧也是琼庄童年的最爱,“每当这些电视剧播出时,我和同学们就聚在一起讨论剧情。”。


一直到现在,,《甄嬛传》、《琅琊榜》、《武媚娘传奇》、《欢乐颂》,近几年的热播剧她都如数家珍。


从琼庄的描述中,我们不难发现,这个越南90后的国剧记忆和中国90后其实相差无几。甚至有时候,他们对国剧的认知范围可能比中国本土观众还要高。


从事东南亚发行十余年的文娟就向腾讯娱乐透露了这样一个神奇的现象:由于国内每年产出的电视剧太多,很多无法在国内上星播出的电视剧,片方都会选择将其往东南亚发行。这也就意味着,身在越南的他们,甚至能看到很多国内都没有播出的国产剧。


据媒体不完全统计,仅2000年到2006年间,越南每年引进的境外电视剧总量中有40%来自中国,越南国家电视台更是将57%的引进剧份额划给了中国剧。现在,、泰剧等竞争有所变化,但总体上讲,国剧在越南的影响力依然不容小视。


除了年轻人,年龄稍长的越南观众对中国电视剧的喜爱更加深切。早在1986年,越南便开始逐步引进大量国剧,90年代形成了第一个阶段。从《西游记》、《三国演义》等古典剧,到《渴望》、《情满珠江》等情感戏,再到《还珠格格》《十三格格》等古装剧都受到了越南人民的热烈欢迎。


▲你能想象这些“好汉”的对白可能都是由同一个越南妹子配音的吗?


如今正在北京某外企上班的越南籍员工阮龙就是其中一员,70后的他对腾讯娱乐解释道,由于越南的影视行业不甚发达,每年出品的本土电视剧数量有限,观看海外剧几乎是所有越南观众的日常。


阮龙说,在视频网站普及之前,中国电视剧碟片一度在越南非常畅销。因为那些碟片都是“通译”版,观看体验并不算好。所谓“通译”版是指没有越南语字幕,只是在原音播出的同时配上越南语的画外音,甚至连角色区分都没有,全程就只有一个人在通篇旁白。“早年越南引进中国电视剧后大多是这样处理的,大家都已经习惯了。”


不过,情况最近正在发生改变。,遴选资助具有代表性的中国当代影视作品并进行多语种翻译向世界推介,所以现在在越南电视上,也能看到不少由中方专业译制的电视剧。阮龙认为,这是一个促进双方交流很好的办法。


国剧出口东南亚一集不到两千快,民间盗版猖狂


对比国内影视剧版权费高涨,视频网站采购费用频频突破天花板,越南的许多视频网站却还停留在盗版盗播的阶段。这也是当下困扰国内影视人的最大心病:“一般国内视频网站更新两个小时之后,越南那边就已经有盗版资源了。”


对此,他们的心情往往非常复杂:一方面很高兴中国电视剧终于可以走出国门;但另一方面,这种高兴大概等同于一个作家走在街上,突然看到自己的盗版书时的心情。


  • 国剧“白菜价”出口东南亚,一集不到两千快


最近,曾向海外发行过《何以笙箫默》、《微微一笑很倾城》、《三生三世十里桃花》等多部热剧的克顿传媒就遇到了这样的烦恼。绝大多数越南播出平台根本没有获得这些剧的授权,盗播行为十分猖獗。


▲据国内片方介绍 zing上面播出的国产剧大都没有经过授权


就以上文提到的视频网站Zing为例,作为越南最大的视频播出平台,未经授权擅自播出《三生三世》,对克顿传媒造成了很大困扰。克顿传媒海外中心节目发行组透露,目前《三生三世十里桃花》、《微微一笑很倾城》在越南的唯一官方授权播出平台只有YouTube克顿传媒频道。对于Zing网站的侵权行为,克顿传媒方面已经去函沟通,“但对方依然我行我素。”


其实不只是克顿,多家国内影视公司向记者反映Zing存在盗版行为,涉及面既有电视剧也有综艺,范围很广。在调查过程中,记者也多次对Zing发出采访邀请,试图对此进行求证,但截至发稿前,一直未收到对方回复。


“其实说实话,咱们中国片方根本没图挣他们多少钱。”一家知名影视公司发行人直言不讳,称国剧发行到东南亚的价格通常很低廉,“一般也就一两千块一集,整部戏下来也就几万块钱。现在海外剧竞争越来越大,国剧发行价几乎十年都没涨过。”


她向腾讯娱乐展示了一张与ZingTV谈版权合作的邮件截图,截图中显示,对方提出“在我们的能力范围内,我们愿意支付单集200-300美元的价格,来购买这部剧在ZingTV一年的播出执照。”


对于动辄投资千万、甚至过亿的中国电视剧,数万元越南版权费无疑都只是“苍蝇肉”,“绝大部分国剧发行东南亚都只是为了扩大作品影响力。”或许正是抓住中国片方的这种心思,不少盗版分子才钻了空子。?”发行人摇摇头,“情况比你们想象中要复杂得多。”


  • 自带广告资源才能抢到电视台档期,民间盗版猖狂


这一系列盘根错节的版权纠纷,要从国剧在东南亚的版权售卖模式说起。


据国内某著名影视公司海外发行负责人介绍,东南亚的版权交易模式与国内差别很大。在国内,制作方往往会直接与电视台、视频网站等播出平台进行交易。


但在越南,出于成本和效率的考量,国内片方大多都是和越南当地的代理商合作。该负责人说,“越南的情况很复杂,必须要和Local partner(当地合作商)合作才行。”


“越南代理商在拿到中国剧的版权后,需要和当地的广告公司合作,为该剧拉广告赞助。只有自带广告资源的电视剧,电视台才会释出档期。”据该负责人透露,除了越南,缅甸也是采取这样的交易模式。


所以,从这个意义上来讲,,“但这并不是义务,,资深发行人文娟说,这类国际代理商手头资源很多,对于盗版行为往往无暇顾及。“他们对版权维护的漠视也助长了这种侵权行为。”


此外,越南方面对知识产权保护的相关法律法规并不完善,尤其是针对这种国际版权交易,。文娟透露,,但最后还是竹篮打水一场空。”侵权成本的低廉与“零成本”带来的暴利,使得不少越南平台铤而走险,对国剧的盗版、盗播行为至今依然猖獗。


  • 官方引进收紧,泰、韩、印度剧都来抢占越南市场


和如火如荼的盗版市场相对应的,是官方正规渠道对国剧引进的收紧,这也是另一个让国内发行公司犯愁的地方。在资深发行人Ella的记忆中,中越两国的确有过一段“后宫佳丽三千,皇上偏偏独宠我一人”的蜜月期,时间大概是2000年左右,“在那个阶段,只要有国内剧愿意卖,越南那边立马下单,一点都不愁销。”


但微妙的变化大概发生在近五年,Ella说,,越南方面对于国剧的购买变得日趋谨慎,近期甚至还出现了退单的情况。


北京大学中文系教授张颐武曾赴越南与胡志明电视台进行交流,他认为,其实越南官方一直以来对于这种文化输出的态度比较复杂,“一方面觉得两国的交流非常重要;但另一方面,对于文化上这种单向传播,仍然留有余地。”


除了官方渠道收紧,外部竞争也日趋激烈。近年来,除了中国电视剧,韩剧、泰剧、印度剧也将目光瞄向了越南市场。Ella最直观的感受就是,越南方的要求变得更高了。


“现在越南方面对于国剧的品质也很重视,质量一般的国产剧不像以前那么好卖了。他们把一部分预算挪到了韩剧、泰剧、印度剧上。”这样的说法在其他几家代理商的口中也得到了印证。


中国明星有越南“饭圈”,


毋庸置疑的是,在长达三十年的国剧输出后,国产剧对越南的影响持久而深远。一如当年韩剧全面渗透中国。如今,在中国电视剧的带动下,中国明星、服饰、美食、时尚、语言等中国符号,也凝聚成了一股巨大的“洪荒之力”,持久不断地朝越南奔涌而去。


这股力量冲击的第一个领域便是与电视剧行业最亲近的娱乐圈。随着国剧的走红,赵丽颖、TFBOYS、李易峰、杨洋、杨幂等中国明星相继在越南也有了自己的“饭圈”。在越南当地的电视、杂志等媒体上,也常常能看到他们的身影。


▲越南媒体对TFBOYS的相关报道


去年,张颐武教授在与越南中国研究院交流时,惊讶地发现,除了中国电视剧,中国的网络文学在越南也非常受欢迎,大量中国网文小说都被翻译成越南语出版销售。


尹驰对此也有类似的感受,她第一次去河内的书店,就被摆在面前的一大排《微微一笑很倾城》震惊了。有媒体报道,仅2009年至2013年的5年间,越南翻译出版中国图书的品种为841种,其中翻译自中国网络文学的品种为617种。随着近两年网文IP改编电视剧的热潮出现,中国网络文学在越南更加春光无限。


“因为全世界只有中国发展出了这么完备的网络文学,我们的网络文学在世界上都是一个新的经验,对于越南这种网络也在高速发展的社会来说,它是一个新的文化形态,是有吸引力的。”张颐武说。


与中国网文一同按下加速键的,还有越南人学习中文的风潮。具体的数字可能很难统计,但越南留学生琼庄告诉记者,近两年她明显感受到家乡学习中文的同学越来越多了,“可能我身边十个学外语的同学里,有五六个学的都是中文。”


在某种程度上,国剧输出其实就是输出一个国家的形象,因此电视剧就不再仅仅是电视剧。在采访中,有越南观众向我们感慨:“中国剧好像没有以前好看了。”这无疑是个尴尬的反馈,作为文化输出强国的我们势头正猛,但距离成为一个“口碑强国”,道阻且长。





欢迎关注“看电视”!


深度行业透视、独到客观评论、新鲜内幕资讯


广电行业、文娱产业资深媒体人运营打理


看电视,就是要做有品格、有思想、有见识的内容行业自媒体。


友情链接