toppic
当前位置: 首页> 交流> 未知爱,焉谈情?被这些关于love的最美话语暖到了

未知爱,焉谈情?被这些关于love的最美话语暖到了

2022-07-26 01:18:36


时间过得好快,转眼又要到了情侣们秀恩爱放大招,逼死单身党的时刻!有男女朋友的小伙伴别傲娇,单身贵(gou)族也别烦躁,因为爱情从来都不分先后,有人早早“爱到疯狂”却只能匆匆收场,有人迟迟等来的细水流长却“巍然矗立直到末日尽头”;有人甘愿在爱情里变成傻瓜,有人透过爱情看见了浩瀚宇宙……今天,就和世纪君一起去文学大师们的笔下看看爱情的模样!以后就不要再用“我连爱情都没观过,哪来的爱情观”当做借口咯~


爱情,就是百转千回的暧昧情思


电影《了不起的盖茨比》(2013)剧照


No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart.

—The Great Gatsby, F. Scott Fitzgerald


再多火热的激情或青春活力都难以消除在一个人凄苦忧郁的心里所能集聚的一切情思。

——《了不起的盖茨比》,菲茨杰拉德

(姚乃强译)


世纪君:谁说动情的都是女子?男人也一样备受相思之苦。原文中的ghostly传神地描述了这种心思:就像被鬼魂缠绕一般不受控制,魂牵梦绕……


I have loved to the point of madness; that which is called madness, that which to me, is the only sensible way to love.

—Bonjour Tristesse, Francois Sagon


爱到疯狂的地步,那才叫疯狂,对我而言,那才是唯一用感性的方式去爱。

——《你好,忧愁》,弗朗索瓦丝·萨冈

(余中先译)


世纪君:《你好,忧愁》本是一部法国小说,却在出版后不久就被译成二十多种语言、畅销全球。与原版相比,其英文译本也毫不逊色。也许,这正是爱情的魅力,我们有着不同的语言,却在坠入情网后体验着一样温柔而烦恼、忧愁而恣肆的小心思。


爱情,就是犯蠢的吸引



电影《爱玛》 (2009) 剧照


“And maybe I'd look lovely, darling, and be so thin and exciting to you and you’ll fall in love with me all over again.”

“Hell,” I said, “I love you enough now. What do you want to do? Ruin me?”

“Yes. I want to ruin you.”

“Good,” I said. “That’s what I want too.”

—Farewell to Arms, Ernest Hemingway


“哦,你太可爱了。到了那时,也许我又长得好看,亲爱的,又纤瘦又讨人欢喜,弄得你重新爱上了我。”

“该死,”我说。“我现在爱你已很够了,你要把我怎么样?毁坏我?”

“是的。我是要毁坏你。”

“好,”我说,“我要的正是这个。”

——《永别了,武器》,海明威

(林疑今译)


世纪君:说这段话时,怀有身孕的凯瑟琳正和男主人公亨利在山林间散步。他们聊起了宝贝出生后的日子,凯瑟琳说要一个人悄悄去剪发,让亨利再爱上她一次……虽然,译文翻得正直,但看过原文你就明白啦,这妥妥就是在秀恩爱啊,就像男朋友看着你卖萌撒娇,还一脸宠溺照单全收。


If I loved you less, I might be able to talk about it more.

—Emma, Jane Austen


如果我不是这么爱你,也许还能多说一些。

——《爱玛》,简·奥斯汀

(孙致礼译)


世纪君:说这句话时,爱玛也在和男主人公奈特利先生一起散步,而奈特利先生刚刚向他心爱的爱玛告白了。谁知,看着爱玛一脸快要晕过去的幸福表情,奈特利却突然不善言辞起来……也许,在最初心动之时,你会侃侃而谈,只为她能多看你一眼,待到捧出真心之际,你却发现所有的言语都不足以表达你的爱。


爱情,就是一道一辈子的单选题



电影《泰坦尼克号》(1997)剧照


Love alters not with his brief hours and weeks, but bears it out even to the edge of doom.

—Sonnet 116, Shakespeare


爱并不因瞬息的改变而改变,它巍然矗立直到末日的尽头。

——《十四行诗第116首》,

(梁宗岱译)


世纪君:对于那些没有安全感的小伙伴,也许莎翁的《十四行诗》正是一剂良药。“得之吾幸、失之吾命”并不一定是一种消极的态度,也可能是你对另一半深深的信任。


Doubt thou the stars are fire,

Doubt that the sun doth move

Doubt truth to be a liar

But never doubt I love.

—Hamlet, Shakespeare


你可以疑心星星是火把,

你可以疑心太阳会转移,

你可以疑心真理是谎言,

可是我的爱永没有改变。

——《哈姆雷特》,

(朱生豪译)


世纪君:看到这深情的告白,你是不是有一种似曾相识的感觉?反正世纪君的脑海中已经开始自动播放《还珠格格》里紫薇和尔康那段“山无棱,天地合,乃敢与君绝”的画面了……总之,想要花样高冷装那啥表白的小伙伴,请自行背诵哈~


爱情,就是低到尘埃里开出的花



电影《乱世佳人》(1939)剧照


I don’t ask you to love me always like this, but I ask you to remember. Somewhere inside of me there will always be the person I am tonight.

—Tender Is the Night, F. Scott Fitzgerald


我不求你一直这样地爱我,但我要你记住我的爱。我心中永远会有与我今夜相拥的人的位置。

——《夜色温柔》,菲茨杰拉德

(毛荣贵译)


世纪君:有人说世上最虐不过单相思,可是世纪君却觉得动心的那个人反而爱得更自在:谁说爱一个人就要低到尘埃?我们大可在心里留下一个位置,把TA锁在里面,“囚禁”一生嘛~


爱情,就是“灵魂的料子不同不能在一起”



电影《呼啸山庄》(2009)剧照


Whatever our souls are made of, his and mine are the same; and Linton’s is as different as a moonbeam from lightning, or frost from fire.

—Wuthering Heights, Emily Bronte


不管咱们的灵魂,是用什么料子做成的,他和我是同一个料子;而林敦呢,却就像月光和闪电、冰霜和火焰那样和我们截然不同。

——《呼啸山庄》,艾米莉·勃朗特

(方平译)


世纪君:什么“词汇量不一样不能在一起”这种借口都弱爆了!看看人家凯瑟琳是怎么说的?直接上升灵魂高度,简直无法反驳!在《呼啸山庄》中,女主凯瑟琳遇到了两个男人,一个是“比她更像她自己”的希克历,一个是优雅贵公子林敦。她说两个都爱,却爱得截然不同:


“My love for Linton is like the foliage in the woods: time will change it, I’m well aware, as winter changes the trees. My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath: a source of little visible delight, but necessary……”


“我对林敦的爱,就像挂在林子里的一簇簇树叶,时光会改变它,我很知道,到了冬天,树叶片儿就要凋落了。我对希克历的爱,好比是脚下永恒的岩石,从那里流出很少的、看得见的快乐的源泉,可是却必不可少。”


世纪君:这难道就是传说中正主和备胎的差别?


爱情,就是不知所起一往而深



电影《傲慢与偏见》(2005)剧照


I cannot fix on the hour, or the look, or the words, which laid the foundation. It is too long ago. I was in the middle before I knew I had begun.

—Pride and Prejudice, Jane Austen


究竟是哪一时,哪一地,你的什么模样,什么话,使我起了心,我说不上。时间已隔得太久。等我发觉时,我早掉进爱河里了。

——《傲慢与偏见》,简·奥斯汀

(张经浩译)


世纪君:情不知所起,一往而深。时久天长,也许,我们不仅仅爱上了彼此,更爱上了我们的爱情。


爱情,就是承受得住浩瀚宇宙、面见得了上帝脸庞



电影《悲惨世界》(2012)剧照


For small creatures such as we the vastness is bearable only through love.

—Contact, Carl Sagan

像我们这些渺小生物,唯有爱才能承受住浩瀚宇宙。

——《接触未来》,卡尔·萨根


To love another person is to see the face of God.

—Victor Hugo


爱他人,方能受到上帝的眷顾。

——《悲惨世界》,维克多·雨果


Keep love in your heart. A life without it is like a sunless garden when the flowers are dead.

—Oscar Wilde


持爱于心。没有它的生命就像没有阳光、花朵凋零的花园。

——奥斯卡·王尔德


世纪君:不管你爱过与否,都请相信爱情,相信自己是一个值得被爱之人,相信每个人都要认真去爱,不然谁来承受“浩瀚的宇宙”,谁来拥有“上帝的眷顾”,谁来照耀你“心灵的花园”?


爱情,从来都不是一帆风顺



电影《两小无猜》(2003)剧照


The course of true love never did run smooth.

—A Midsummer Night’s Dream, Shakespeare


真爱从来都不是一帆风顺的。

——《仲夏夜之梦》,

(朱生豪译)


世纪君:最后这句话,献给所有小伙伴——恋爱容易,长情不易。每一条走上来的路,都有它不得不那样跋涉的理由;每一条要走下去的路,都有它不得不那样选择的方向。且爱且珍惜!


公众号转载请给我们发送“转载”二字获得授权。


留言功能已开启,最好的爱情,任你评说~


【福利】微信订电子报5折起!回复“订报”查看详情。点击阅读原文,开启英语读行侠,世纪君带你刷题带你飞~


友情链接